Politik
Übersetzung
Italienisch Deutsch
Italien ist eines der beliebtesten
Urlaubsländer der Deutschen und auch viele Italiener reisen
nach Deutschland, insbesondere zum Sightseeing nach Berlin. Das
führt dazu, dass rund um die Tourismusbranche ein
großer Bedarf an einer Übersetzung Deutsch Spanisch entsteht. Aber auch
für die Bereiche Mode, Oper und Kultur ist Italien weltweit
bekannt, daher werden auch in diesen Branchen viele
Übersetzungen benötigt.
Die Zahl der Übersetzer für Deutsch und Italienisch ist kleiner, als beispielsweise für Deutsch und Spanisch. Allerdings sollte man die Konkurrenz am Markt trotzdem nicht unterschätzen. Der Bedarf an Übersetzungen in den Sprachen Deutsch und Italienisch ist zwar da, aber beide Sprachen gehören nicht zu den großen Weltsprachen, was an der geringeren Menge der Übersetzungsaufträge deutlich wird.
Ein weiterer Punkt ist, dass viele Italiener in Deutschland studieren und sich neben dem Studium durch Übersetzungen etwas dazu verdienen. Die Konkurrenz ist also groß. Allerdings unterscheidet sich ein "Diplom Übersetzer" oder ein "Staatlich geprüfter Übersetzer" qualitätsmäßig deutlich von einem Studenten, auch wenn dieser beide Sprachen perfekt beherrscht. Denn eine gute Übersetzung Italienisch Deutsch ist schwieriger als viele denken. Es geht ja nicht nur darum, dass ein italienisches Wort gegen ein deutsches Wort ausgetauscht wird. Denn der Leser des übersetzten Textes soll ja nicht bemerken, dass er es mit einer Übersetzung zu tun hat. Für einen guten Übersetzer ist es selbstverständlich, die Vokabeln richtig in die Fremdsprache zu übersetzen, das ist aber nur die Pflicht. Die Kür ist es dann, die Intention und den kulturellen Background des Originaltextes nicht zu zerstören. Der Übersetzende muss verstehen, ob der Text in Umgangssprache oder in einem gehobenen Sprachstil geschrieben ist. Ob er in unserer Zeit oder vor 200 Jahren zu Papier gebracht wurde, und welche Zielgruppe das Original anspricht...Teenager, Rentner, Geschäftsführer oder Handwerker?
Außerdem ist es unerlässlich sich mit der Kultur und den Gepflogenheiten beider Länder gut auszukennen. Denn nur so ist es möglich, zu wissen, dass für das italienische Wort "cena" zwar "Abendbrot" die korrekte Übersetzung ist, aber dass durchaus nicht das Gleiche gemeint ist. "La cena" findet so gegen 22:00 Uhr statt und besteht aus einer Vorspeise, gefolgt von Pasta, einem Hauptgang mit Fleisch oder Fisch und einem Nachtisch. Danach folgt dann noch ein Espresso plus einer weiteren kleinen Süßigkeit... und das verstehen wohl nur die wenigsten Deutschen unter einem ganz alltäglichen Abendessen. Hier wird deutlich, dass ein guter Übersetzer mehr können muss, als nur Vokabeln.
Die Zahl der Übersetzer für Deutsch und Italienisch ist kleiner, als beispielsweise für Deutsch und Spanisch. Allerdings sollte man die Konkurrenz am Markt trotzdem nicht unterschätzen. Der Bedarf an Übersetzungen in den Sprachen Deutsch und Italienisch ist zwar da, aber beide Sprachen gehören nicht zu den großen Weltsprachen, was an der geringeren Menge der Übersetzungsaufträge deutlich wird.
Ein weiterer Punkt ist, dass viele Italiener in Deutschland studieren und sich neben dem Studium durch Übersetzungen etwas dazu verdienen. Die Konkurrenz ist also groß. Allerdings unterscheidet sich ein "Diplom Übersetzer" oder ein "Staatlich geprüfter Übersetzer" qualitätsmäßig deutlich von einem Studenten, auch wenn dieser beide Sprachen perfekt beherrscht. Denn eine gute Übersetzung Italienisch Deutsch ist schwieriger als viele denken. Es geht ja nicht nur darum, dass ein italienisches Wort gegen ein deutsches Wort ausgetauscht wird. Denn der Leser des übersetzten Textes soll ja nicht bemerken, dass er es mit einer Übersetzung zu tun hat. Für einen guten Übersetzer ist es selbstverständlich, die Vokabeln richtig in die Fremdsprache zu übersetzen, das ist aber nur die Pflicht. Die Kür ist es dann, die Intention und den kulturellen Background des Originaltextes nicht zu zerstören. Der Übersetzende muss verstehen, ob der Text in Umgangssprache oder in einem gehobenen Sprachstil geschrieben ist. Ob er in unserer Zeit oder vor 200 Jahren zu Papier gebracht wurde, und welche Zielgruppe das Original anspricht...Teenager, Rentner, Geschäftsführer oder Handwerker?
Außerdem ist es unerlässlich sich mit der Kultur und den Gepflogenheiten beider Länder gut auszukennen. Denn nur so ist es möglich, zu wissen, dass für das italienische Wort "cena" zwar "Abendbrot" die korrekte Übersetzung ist, aber dass durchaus nicht das Gleiche gemeint ist. "La cena" findet so gegen 22:00 Uhr statt und besteht aus einer Vorspeise, gefolgt von Pasta, einem Hauptgang mit Fleisch oder Fisch und einem Nachtisch. Danach folgt dann noch ein Espresso plus einer weiteren kleinen Süßigkeit... und das verstehen wohl nur die wenigsten Deutschen unter einem ganz alltäglichen Abendessen. Hier wird deutlich, dass ein guter Übersetzer mehr können muss, als nur Vokabeln.

Immer mehr Menschen werden wach, und erkennen
dass man durch Proteste noch etwas bewegen kann
Natürlich hätte die
Regierung am liebsten die Demos verboten, aber das war nicht
möglich.
Zigtausende nahmen bereits an den Kundegbungen
teil und es werden von mal zu mal mehr.
Die Politik auf Kosten des kleinen Mannes hat
keine Zukunft, das erkennten nun schon die Jüngsten unter uns.
Was kann durch diese Demos bewirkt und
erreicht werden. Mehr dazu hier